论坛首页 最近的话题 最近的帖子 搜索 faq  


注册 | 忘记密码   open id
Messages in this topic - RSS

论坛首页 » 茶馆 » 英媒吐槽中国雷人指示牌:集市售卖"新鲜大便"(组图)

聊天、侃大山、冲壳子
|
5/17/2013

白杨
白杨
Posts: 4591



民族园被翻译成种族主义公园(racist park)
国际在线专稿:英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(Fresh Crap)、“淫荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。


一次性用品被翻译成一段时间性事(A Time Sex Thing)
报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鲜果汁”变成了“人肉饮料(flesh juice)”,“当心碰头”成了“注意裆部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把烟灰弹入此处”变成了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。

新鲜鲤鱼变成新鲜大便(fresh crap)

疗养院中出现了淫荡疗法(horny care)

这个菜单中“干爆鸭子”的英文翻译让人喷饭。
0 固定链接
|

论坛首页 » 茶馆 » 英媒吐槽中国雷人指示牌:集市售卖"新鲜大便"(组图)