论坛首页
»
茶馆
»
英媒吐槽中国雷人指示牌:集市售卖"新鲜大便"(组图)
聊天、侃大山、冲壳子
|
5/17/2013
白杨 Posts: 4591
|
民族园被翻译成种族主义公园(racist park) 国际在线专稿:英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(Fresh Crap)、“淫荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。 一次性用品被翻译成一段时间性事(A Time Sex Thing) 报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鲜果汁”变成了“人肉饮料(flesh juice)”,“当心碰头”成了“注意裆部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把烟灰弹入此处”变成了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。 新鲜鲤鱼变成新鲜大便(fresh crap) 疗养院中出现了淫荡疗法(horny care) 这个菜单中“干爆鸭子”的英文翻译让人喷饭。
|
|
0
• 固定链接
|
|
论坛首页
»
茶馆
»
英媒吐槽中国雷人指示牌:集市售卖"新鲜大便"(组图)
Powered by
Jitbit Forum 7.3.5.0
© 2006-2011 Jitbit Software公司简介