论坛首页
»
今日谈
»
中国的英文名最好改为ZHONGGUO
今日谈
|
6/25/2013
quyongmail Administrator Posts: 13134
|
China不是我们自己的称呼,而是外国人加给我们的。再翻译回来就会有问题,比如日语把China翻译成"支那"就含有贬义。在西方人的意识中,China只是个历史形成的读音,和瓷器无关,而Chinaman不光不是瓷人,还是对华人的蔑称。 许多国家的外语译名,都是从本国名字翻译过去的,比如英国(England),法国 (France)、德国(Deutschland)、日本(Nippon)、新加坡(Singapore)等等。偏偏只有中国,我们的母语从来不叫自己 China(类似支那)的音,那为什么却被人称为China(支那)呢? 关于China的来源,有三种说法:
一、"拆呐"----中国到处都在拆。 北京的宣武区曾经写满了"拆"字,现在终于拆的连这个区都没有了。西方人珍视传统、保护私 产,很少拆房炸楼,来到中国一看,到处都是"拆呐、拆呐"的声音,就按中国人的读音翻译成China。对此,为了鸡的屁(GDP)的增长,国人欣然接受。 某县委书记曾放言:拆出一个新中国!舆论哗然,其实不无道理。 二、"瓷器"----这只是国人一厢情愿的理解。 其实china这个词在词典上是两个词条,作为国名和瓷器完全是巧合,就像土耳其(Turkey)和火鸡(turkey)的巧合一样,你不能说土耳其因盛产火鸡而得名,尽管他们国家的鸡肉夹饼也不错;也不能说葡萄牙盛产葡萄和牙,其实还是从读音Portugal变来的。 当然,也有人说,古代的景德镇在昌江之南,也称昌南,China就是从这演化过去的。问题是,昌南的地名在唐代才出现,用的时间也很短,而西方人早在唐以前就叫中国China了。 三、从"Chin"或“Kin”----"秦"的音译变化而来。 中西方的最早接触来自秦朝,那时的秦国是世界上最强悍的帝国,看看兵马俑就知道了。当时欧洲的古罗马人按读音称中国秦为"Chin",希腊人按读音称为“Kin”(类似汉语拼音的Qin)。 后来欧洲的许多语言都从罗马人的拉丁语演变发展而来,根据Chin的读音,加上不同变格、变 性,就变为英语的China、法语的Chine、意大利语的Cina、波兰语的Chiny、捷克语的Cína、土耳其语的Cin、西班牙加泰罗尼亚语的 Xina,以及人造的世界语中的Cinio,等 也有从类似的古希腊人的Kin读音变来,如希腊语的Κiνα、德语、瑞典语、丹麦语、挪威语的Kina、芬兰语的Kiina、匈牙利语的Kína、阿尔巴尼亚语Kine、俄语等斯拉夫语的Китай。 应该说,China不是我们自己的称呼,而是外国人加给我们的。再翻译过来就会有问题,比如日语翻译成"支那"就含有贬义。在西方人的意识中,China只是个读音,和瓷器无关,而Chinaman不光不是瓷人,还是对华人的蔑称。 世界上很多国家独立后,都用自己本国语的读音翻译国名,并且不怕麻烦改国名或地名,以消除殖 民主义和宗主国的影响,如黄金海岸改名叫加纳(Ghana),因为人家自己的语言就是Ghana这么叫的,黄金海岸是殖民者强加给加纳的。类似的,象牙海 岸改回人家的名称科特迪瓦Cote d'ivoire;锡兰改叫斯里兰卡,安南改叫越南等。韩国的Seoul也根据读音改名为首尔而不是汉城。 唯独中国的英文官方名不知为何仍叫People's Republic of China?其实按我们自己的读音应该翻译成People's Republic of Zhongguo。当然人民无足轻重可以忽略不计,何况Republic里本来就含民众的意思,就叫Republic of Zhongguo,刚好和对岸的Republic of China区分,也符合我们只有一个中国(Zhongguo)的原则,否则一个PRC,一个ROC,别说外国人搞不清楚,普通中国人也容易迷糊。 其实Republic也可以去掉,共和不共和还不是党说了算,现在据说连宪政也不适合中国了,慈禧老佛爷准备上来重新垂帘听政。中文叫中国,外文叫Zhongguo,一个中国,别无分号。就像日本一样,全称就叫"日本国"。朝鲜的国名倒挺全,朝鲜民主主义人民共和国DPRK,又是民主、又是人民、又是共和的,实质还不是金始皇、金二世、金三世。主体思想,千秋万代。 就叫中国,Long live Zhongguo,中国万岁!
edited by francis on 6/26/2013
|
|
0
• 固定链接
|
|
Powered by
Jitbit Forum 7.3.5.0
© 2006-2011 Jitbit Software公司简介